Chapter 18

非攻中

Condemnation of Offensive War II

子墨子言曰:「古者王公大人,為政於國家者,情欲譽之審,賞罰之當,刑政之不過失。」是故子墨子曰:「古者有語:『謀而不得,則以往知來,以見知隱。』謀若此,可得而知矣。」

Mozi said: The ancient kings and great officials who governed their states desired to have their fame established and their punishments just, and their administration free from mistakes. Therefore Mozi said: There was an old saying: "When a plan does not succeed, then look into the past to find what is right, and look into the present to discover what is hidden." If one plans thus, then it is possible to come to a correct judgment.

今師徒唯毋興起,冬行恐寒,夏行恐暑,此不可以冬夏為者也。春則廢民耕稼樹藝,秋則廢民穫斂。今唯毋廢一時,則百姓飢寒凍餒而死者,不可勝數。今嘗計軍上,竹箭羽旄幄幕,甲盾撥劫,往而靡壞腑爛不反者,不可勝數;又與矛戟戈劍乘車,其列住碎折靡壞而不反者,不可勝數;與其牛馬肥而往,瘠而反,往死亡而不反者,不可勝數;與其涂道之脩遠,糧食輟絕而不繼,百姓死者,不可勝數也;與其居處之不安,食飲之不時,飢飽之不節,百姓之道疾病而死者,不可勝數;喪師多不可勝數,喪師盡不可勝計,則是鬼神之喪其主後,亦不可勝數。

Now let us consider the matter of mobilizing an army. In winter, the cold is feared; in summer, the heat. Thus neither winter nor summer is the right season. In spring, the people would miss their sowing and planting; in autumn, they would miss their harvesting. Should they miss but one season, the number of the people who will die of hunger and cold cannot be told. Now let us calculate the costs of a military expedition. Arrows, flags, tents, armor, shields, and sword hilts — countless quantities are taken on a campaign, where they wear, tear, rust, and rot, never to return again. Spears, lances, swords, poniards, chariots, and carts — countless quantities are taken on a campaign, where they break, burst, rust, and rot, never to return again. Oxen and horses start out fat and come back lean, or perish and do not return at all. Countless people will die because the long journey exhausts them and the food supply is cut off. Countless others will fall sick and die because of the irregularity of their eating and drinking, and of hunger and over-eating. Then the army will be largely lost; even the full army will perish. And the spirits will lose their worshippers, which is also beyond reckoning.

國家發政,奪民之用,廢民之利,若此甚眾,然而何為為之?曰:「我貪伐勝之名,及得之利,故為之。」子墨子言曰:「計其所自勝,無所可用也。計其所得,反不如所喪者之多。今攻三里之城,七里之郭,攻此不用銳,且無殺而徒得此然也。殺人多必數於萬,寡必數於千,然後三里之城、七里之郭,且可得也。今萬乘之國,虛數於千,不勝而入廣衍數於萬,不勝而辟。然則土地者,所有餘也,士民者,所不足也。今盡士民之死,嚴下上之患,以爭虛城,則是棄所不足,而重所有餘也。為政若此,非國之務者也。」

The state takes from the people what they use and wastes the people's resources, and ruins things that are of benefit to the people. This it does on an enormous scale. Then why does it do it? It answers: "I covet the fame of the victor, and the possessions that I can obtain through it." Mozi said: But when we consider what they gain by what they call victory, there is nothing useable. When we consider what they obtain, it does not even make up for what they have lost. Now about the siege of a city with inner walls of three li and outer walls of seven li — if one could take this city without the use of weapons and without killing anyone, that would still be all right. But the slain will number in the tens of thousands at least, and those killed in the thousands at the very least, before the city of three li inner walls and seven li outer walls can be taken. Now a great state of ten thousand chariots has empty towns by the thousands and cannot fill them, and broad fields by the tens of thousands and cannot cultivate them. So it has surplus land but not enough people. Now to sacrifice the people's lives and to destroy the well-being of rulers and subjects for the purpose of seizing empty cities — this means giving up what is not enough and adding to what is already in surplus. Such administration does not attend to what is important for the state.

飾攻戰者言曰:「南則荊、吳之王,北則齊、晉之君,始封於天下之時,其土地之方,未至有數百里也;人徒之眾,未至有數十萬人也。以攻戰之故,土地之博至有數千里也;人徒之眾至有數百萬人。故當攻戰而不可為也。」子墨子言曰:「雖四五國則得利焉,猶謂之非行道也。譬若醫之藥人之有病者然。今有醫於此,和合其祝藥之于天下之有病者而藥之,萬人食此,若醫四五人得利焉,猶謂之非行藥也。故孝子不以食其親,忠臣不以食其君。古者封國於天下,尚者以耳之所聞,近者以目之所見,以攻戰亡者,不可勝數。何以知其然也?東方自莒之國者,其為國甚小,閒於大國之閒,不敬事於大,大國亦弗之從而愛利。是以東者越人夾削其壤地,西者齊人兼而有之。計莒之所以亡於齊越之間者,以是攻戰也。雖南者陳、蔡,其所以亡於吳越之閒者,亦以攻戰。雖北者且不一著何,其所以亡於燕、代、胡、貊之閒者,亦以攻戰也。」是故子墨子言曰:「古者王公大人,情欲得而惡失,欲安而惡危,故當攻戰而不可不非。」

Those who put a pleasing facade upon military aggression say: "In the south there were the kings of Jing and Yue; in the north there were the lords of Qi and Jin. When they were first enfeoffed, their territories did not amount to several hundred li square, and their subjects numbered only a few tens of thousands. By means of wars and attacks, their territories were extended to several thousand li square, and their subjects were increased to several million." Mozi said: Even if four or five states gained thereby, it is still not the proper way. It is like a doctor giving medicine to the sick. Suppose there is a doctor here who compounds medicine and gives it to all the sick in the world. If ten thousand take it and only four or five are cured, it is still said to be no effective medicine. Thus a filial son would not give it to his parents, and a loyal subject would not give it to his sovereign. In ancient times when states were enfeoffed, among those heard of by the ear and seen by the eye, the states that have perished through wars and attacks are beyond counting. How do we know this? In the east, the state of Ju was a small state, caught in between large states. It could not serve the large states respectfully, and the large states did not care for its affection or benefit. Thus in the east the men of Yue pressed upon its territory, and in the west the men of Qi annexed the rest of it. The reason why Ju perished between Qi and Yue was wars and attacks. And the states of Chen and Cai in the south perished between Wu and Yue, also because of wars and attacks. And in the north there were states that perished between Yan, Dai, Hu, and Mo, also because of wars and attacks. Therefore Mozi said: The ancient kings and great officials truly desired to gain and not to lose, desired safety and not danger, and therefore condemned offensive war.

飾攻戰者之言曰:「彼不能收用彼眾,是故亡。我能收用我眾,以此攻戰於天下,誰敢不賓服哉?」子墨子言曰:「子雖能收用子之眾,子豈若古者吳闔閭哉?古者吳闔閭教七年,奉甲執兵,奔三百里而舍焉,次注林,出於冥隘之徑,戰於柏舉,中楚國而朝宋與及魯。至夫差之身,北而攻齊,舍於汶上,戰於艾陵,大敗齊人而葆之大山;東而攻越,濟三江五湖,而葆之會稽。九夷之國莫不賓服。於是退不能賞孤,施舍群萌,自恃其力,伐其功,譽其智,怠於教,遂築姑蘇之臺,七年不成。及若此,則吳有離罷之心。越王句踐視吳上下不相得,收其眾以復其讎,入北郭,徙大內,圍王宮而吳國以亡。昔者晉有六將軍,而智伯莫為強焉。計其土地之博,人徒之眾,欲以抗諸侯,以為英名。攻戰之速,故差論其爪牙之士,皆列舟車之眾,以攻中行氏而有之。以其謀為既已足矣,又攻茲范氏而大敗之,并三家以為一家,而不止,又圍趙襄子於晉陽。及若此,則韓、魏亦相從而謀曰:『古者有語,脣亡則齒寒。趙氏朝亡,我夕從之,趙氏夕亡,我朝從之。《詩》曰魚水不務,陸將何及乎!』」是以三主之君,一心戮力辟門除道,奉甲興士,韓、魏自外,趙氏自內,擊智伯大敗之。」是故子墨子言曰:「古者有語曰:『君子不鏡於水而鏡於人,鏡於水,見面之容,鏡於人,則知吉與凶。』今以攻戰為利,則蓋嘗鑒之於智伯之事乎?此其為不吉而凶,既可得而知矣。」

Those who put a pleasing facade upon military aggression say: "Those states perished because they could not gather and employ their multitudes. I can gather and employ my multitudes, and with this wage war against the world — who dares not submit?" Mozi said: Even if you can gather and employ your multitudes, can you compare with the ancient state of Wu under King He Lu? The ancient King He Lu of Wu drilled his soldiers for seven years. With armor on and weapons in hand, they could march three hundred li before encamping. He encamped at Zhulin, and came out through the narrow passes to fight at Boju. He subdued Chu, and the states of Song and Lu came to pay homage. When it came to King Fu Chai, he attacked Qi in the north and encamped on the River Wen. He fought at Ailing and greatly defeated the men of Qi, driving them to take refuge in Mount Tai. In the east he attacked Yue, crossing the Three Rivers and the Five Lakes, driving them to take refuge in Kuaiji. The nine Yi states all submitted. But then in retreat he could not reward the orphans, bestow upon the multitudes. He relied upon his strength, exaggerated his achievements, boasted of his wisdom, and neglected instruction. He then built the terrace of Gusu, which was not completed even in seven years. At this, the people of Wu were weary and discontented. Seeing that the superior and inferior of Wu were no longer getting along, King Gou Jian of Yue gathered his multitudes to avenge himself. He entered through the north gate, moved into the inner city, and surrounded the royal palace, and the state of Wu perished. Formerly, Jin had six generals, and Zhi Bo was the strongest. When he calculated his territory and the number of his people, he wanted to challenge the feudal lords and establish a famous name. His ambition was swift war. He selected his strongest warriors and lined up his boats and chariots. He attacked the house of Zhonghang and took it. His plan having already succeeded, he then attacked the house of Fan and greatly defeated it. Having consolidated three houses into one, he did not stop but further besieged Zhao Xiangzi at Jinyang. At this, the houses of Han and Wei consulted together and said: 'There is an old saying: When the lips are removed the teeth feel cold. If Zhao is destroyed in the morning, we shall follow it by evening. If Zhao is destroyed in the evening, we shall follow it by morning. The Odes say: When the fish has no water, what good is the land?' So the three lords united in mind and strength, opened their gates, cleared their roads, and with armor and weapons joined forces. Han and Wei attacked from outside, Zhao from within, and they greatly defeated Zhi Bo." Therefore Mozi said: There is an old saying: "The superior man does not look at his reflection in water but looks at his reflection in other men. In water one sees one's face, but in other men one learns fortune and misfortune." Now if one takes warfare to be advantageous, then let him examine the case of Zhi Bo. It was unfortunate and not fortunate — this can be readily seen.