Chapter 43

經說下

Exposition of Canon II

止:彼以此其然也,說是其然也;我以此其不然也,疑是其然也。

Stopping: Another, on the basis of these being so, says this is so. I, on the basis of these not being so, call in question this being so.

謂四足獸,與生鳥與,物盡與,大小也。此然是必然,則俱。

In speaking of four-footed animals, they are different from ox and horse, and different from the totality of things, being a larger (class than the former) and a smaller (class than the latter). If these being so meant that this was necessarily so, then all would be confused.

為麋同名。俱鬥,不俱二,二與鬥也。包、肝、肺、子,愛也。橘茅,食與招也。白馬多白,視馬不多視,白與視也。為麗不必麗,不必麗與暴也。為非以人是不為非,若為夫勇不為夫,為屨以買衣為屨,夫與屨也。

The same name: Both ‘contend’ but not both ‘are in two minds’ is the example of ‘being in two minds’ and ‘to contend’. One’s offspring and one’s liver and lungs are related to ‘nurture’ and ‘love’. Mao and mao are for ‘feeding’ and ‘calling’ respectively. Most of a white horse is white, most of a blind horse is not blind; this is ‘white’ and ‘blind’. Being termed li does not necessarily mean beauty; being termed bao does not necessarily mean cruel. Being deemed ‘wrong’ by others is not being ‘wrong’. Being deemed ‘a brave man’ is not being deemed ‘a man’. Being deemed ‘shoes’ when linked in ‘buying clothes’ is being ‘shoes’; this is ‘man’ and ‘shoes’.

二與一亡,不與一在,偏去未。有文實也,而後謂之;無文實也,則無謂也。不若敷與美。謂是,則是固美也;謂也,則是非美;無謂,則報也。

If one of two is lost, it is not joined with the one remaining. If a part is gone, it is not there. What is there is the entity, and afterwards one speaks of it. What is not an entity is not spoken of. It is not like ‘flower’ and ‘beautiful’. If one speaks of ‘this’, then ‘this’ is inherently beautiful. If one speaks of something else, then ‘this’ is not beautiful. If one does not speak of it, then it is reported on.

見不見離,一二不相盈,廣修堅白。

The seen and the not-seen are separate; one and two do not fill each other; length and breadth; hard and white.

舉不重不與箴,非力之任也。為握者之倍,非智之任也。若耳目異。

Lifting a weight is not equivalent to lifting a needle, which is not the strength’s responsibility. Taking counters that are grasped to be odd or even is not the intellect’s responsibility. It is like ears and eyes.

木與夜孰長?智與粟孰多?爵、親、行、賈,四者孰貴?麋與霍孰高?麋與霍孰霍?與瑟孰瑟?

Of wood and night, which is the longer? Of knowledge and grain, which is the greater? Of the four things – rank, family, good conduct and price – which is the most valuable? Of the tailed deer and the crane, which is the higher? Of the cicada and the zither, which is the more mournful?

偏:俱一無變。

Part: In both being one there is no change.

假:假必非也而後假。狗假霍也,猶氏霍也。

False: False is necessarily wrong and only then is false. ‘Dog’ is falsely taken as being ‘crane’; like a family name is ‘crane’.

物或傷之,然也;見之,智也;告之,使智也。

A thing: Someone wounding him is how it is so. Seeing it is knowing [it]. Informing them is causing [others] to know.

疑逢,為務則士,為牛廬者夏寒,逢也。舉之則輕,廢之則重,非有力也;沛從削,非巧也,若石羽,循也。鬥者之敝也以飲酒,若以日中,是不可智也,愚也。智與?以已為然也與?愚也。

Doubt: If one comes upon someone engaged in affairs, then one takes him to be an officer. If one comes upon an ox in a shelter, then one takes the summer to be cold. This is ‘coming upon’. If one raises it, it is light; if one casts it away, it is heavy – like stone and feathers. It is not that there is strength. A wooden writing strip follows paring. This is not skill. This is ‘following’. Whether the concealment of contention is through the drinking of wine or the conduct of business cannot be known. This is ‘meeting with’. Is it known? Is it through already being so? This is ‘being past’.

俱:俱一,若牛馬、四足;惟是,當牛馬。數牛、數馬則牛馬二,數牛馬則牛馬一。若數指,指五而五一。

Both: Both being one. For example [both] ox and horse have four feet. Being specifically this fits [both] ox and horse. If you count oxen and you count horses, then ox and horse are two. If you count ox-horse, then ox and horse are one. It is like counting fingers; the fingers are five yet the five are one.

長宇徙而有處,宇。宇,南北在旦有在莫,宇徙久。

Length: There is movement in space and there is position (rest) – (this is) space. Space is north and south at sunrise and also at sunset – (this is) space moving in time.

無堅得白,必相盈也。

Touching hard, one obtains white; they necessarily mutually fill.

在堯善治,自今在諸古也。自古在之今,則堯不能治也。

‘Placing’: [To say that] Yao was skilled at ruling is to examine the past from the perspective of the present. If one examines the present from the perspective of the past, Yao would not be able to rule.

景:光至景亡;若在,盡古息。

A shadow: When the light arrives, the shadow disappears. If it stays, it remains indefinitely.

景,二光夾一光,一光者景也。

A shadow: Two lights double one light and the shadow produced by one light.

景光之人煦若射,下者之人也高,高者之人也下。足敝下光,故成景於上;首敝上光,故成景於下。在遠近有端與於光,故景庫內也。

The image (shadow): The light reaches the person shining like an arrow. The lowest [light] that reaches the person is the highest [in the image] and the highest [light] that reaches the person is the lowest [in the image]. The feet conceal the lowest light and therefore become the image (shadow) at the top. The head conceals the highest light and therefore becomes the image (shadow) at the bottom. This is because either far or near there is an aperture with light in it, therefore the image (shadow) turns around within it.

景:日之光反燭人,則景在日與人之間。

The shadow: When the sun’s light returns to illuminate the person, the shadow is situated between the sun and the person.

景:木柂,景短大。木正,景長小。大小於木。則景大於木,非獨小也,遠近臨正鑒,景寡。貌能、白黑、遠近、杝正,異於光鑒。景當俱就,去氽當俱,俱用北。鑒者之臭,於鑒無所不鑒。景之臭無數,而必過正。故同處,其體俱,然鑒分,鑒中之內,鑒者近中,則所鑒大,景亦大;遠中則所鑒小,景亦小。而必正。起於中緣正而長其直也。中之外,鑒者近中,則所鑒大,景亦大;遠中,則所鑒小,景亦小。而必易,合於中而長其直也。

A shadow (image): When the post is oblique the shadow is short and broad whereas, when the post is upright, the shadow (image) is long and narrow. When the light source is smaller than the post, the shadow (image) is larger than the post and vice versa (and not only in the case of small). Form and appearance, brightness and darkness, far and near, oblique and upright, are opposite to the illuminated [object]. The mirror faces and the image (shadow) doubles. In coming towards and going away there is also facing and doubling, the doubling using the ‘back’. With respect to the mirror, its post is in the mirror and there is nothing which is not mirror. The image’s (shadow’s) post is without number, and necessarily exceeds the upright. Therefore in the same place its body is double; nevertheless, the mirror separates.

鑒:鑒者近,則所鑒大,景亦大;亓遠,所鑒小,景亦小。而必正,景過正。

A mirror: When the object is within the centre and approaches the centre, what is mirrored becomes larger and the image also becomes larger. When it moves away from the centre, what is mirrored becomes smaller and the image also becomes smaller, yet necessarily upright.

故招負衡木,加重焉而不撓,極勝重也。右校交繩,無加焉而撓,極不勝重也。衡加重於其一旁,必捶。權重相若也相衡,則本短標長。兩加焉,重相若,則標必下,標得權也。

Bearing: In the case of a horizontal piece of wood, if a weight is added to it and it does not incline, the counterweight ‘is equal to’ the weight. If the point of suspension of the counterweight is moved to the right, and without adding to it, it does incline, the counterweight ‘is not equal to’ the weight. When horizontal, if a weight is added to one of its sides, it necessarily inclines downwards. When both are horizontal, the ‘root’ is short and the ‘branch’ is long. When the two are added to with equivalent weights, the ‘branch’ necessarily falls, as it acquires the ‘force’.

挈:有力也。引,無力也。不正,所挈之正于施也。繩制挈之也。若以錐刺之。挈長重者下,短輕者上,上者愈得,下者愈亡。繩直權重相若,則正矣。收,上者愈喪,下者愈得;上者權重盡,則遂挈。

Raising: In raising, there is force; in lowering, there is no force. It is not necessary that what raises it stops in action (is direct or oblique). The rope restrains raising it; it is like an awl piercing it. In lifting, what is long and heavy descends, what is short and light ascends. What ascends increasingly gains; what descends increasingly loses. If the rope is straight and the counterweight and weight are alike, then it is in balance. In lowering, what ascends increasingly loses, what descends increasingly gains. Ascending involves the counterweight, the weight then completely falling.

兩輪高,兩輪為輲,車梯也。重其前,弦其前,載弦其前,載弦其軲,而縣重於其前。是梯挈且挈則行。凡重,上弗挈,下弗收,旁弗劫,則下直。扡,或害之也。氵不,梯者不得氵不,直也。今也廢尺於平地,重不下,無旁也。若夫繩之引軲也,是猶自舟中引橫也。倚、倍、拒、堅。邪倚焉則不正,誰並石、累石耳。夾帶者法也。

Leaning: Two wheels being high and two wheels being small and without spokes are [the features of] a mobile ladder. There is a weight at its front and a drawing cord at its front. In the case of this ladder, you lift. Moreover, when you lift, it then goes up. In general, with a weight, if it is not lifted up from above, or if it is not received from below, or if it does not have a lateral force applied, then it goes downwards vertically. If it is slanting or something ‘harms’ it, it is unstable. The ladder itself does not have instability – it is upright. In the present case, when the weight is placed on level ground, the weight is necessarily down and not to the side. Leaning against, resisting, firm, ladder; if it is leaning against something, it is not upright.

方石去地尺,關石於其下,縣絲於其上,使適至方石不下,柱也。膠絲去石,挈也。絲絕,引也。未變而石易,收也。

Piling up: A square (reference) stone is placed 1 chi away from the ground, and a connecting stone is placed at its lower surface. A suspending cord is attached to its upper surface and is caused to reach to the square (reference) stone, so it doesn’t fall down, and there is a column. If the cord remains attached but the (supporting) stone is removed, this is lifting. If the cord is cut, this is ‘drawing down’. If there is no change (in the cord), but the stone changes, this is ‘receiving’.

買:刀糴相為賈。刀輕則糴不貴,刀重則糴不易。王刀無變,糴有變。歲變糴,則歲變刀。

Price: Money and grain are mutually related in terms of price. If money is low (in value), grain is not expensive, whereas if money is high (in value), grain is not cheap. The royal coinage does not change but grain does change, and if the year changes [the amount of] grain, then the year changes money.

若鬻子,賈盡也者,盡去其所以不讎也。其所以不讎去,則讎。賈也宜不宜,欲不欲,若敗邦鬻室嫁子無子。

Price: ‘Completeness’ is to completely do away with whatever makes it not sell. If what makes it not sell is done away with, then it sells, ‘correcting’ the price. Whether it is appropriate or not appropriate ‘corrects’ whether (the item) is desired or not desired. It is like a defeated country where houses are sold and offspring given in marriage.

在軍不必其死生,聞戰亦不必其死生。前也不懼,今也懼。

If one’s son is in the army, one is not certain whether he is dead or alive. If one hears of a battle, one is also not certain whether he is dead or alive. In the former case, there is no fear; in the latter case, there is fear.

或,知是之非此也,有知是之不在此也,然而謂此南北,過而以已為然。始也謂此南方,故今也謂此南方。

Huo (something, someone): One knows ‘this’ is not ‘this’ and also knows ‘this’ is not at ‘this’. Nevertheless, one calls ‘this’ south or north, having passed through and taken it already to be so. At first one called ‘this’ the south, so now one calls ‘this’ the south.

智論之,非智無以也。

When there is knowledge, one can discuss it; when there is not knowledge, there is no means (to do so).

謂:所謂非同也,則異也。同則或謂之狗,其或謂之犬也;異則或謂之牛,牛或謂之馬也。俱無勝,是不辯也。辯也者,或謂之是,或謂之非,當者勝也。

Calling: If what is called [something] is not the same, then it is different. The case of being the same is one person saying, ‘This is a dog’ and another saying, ‘This is a pup.’ The case of being different is one person saying, ‘This is an ox’ and another saying, ‘This is a horse.’ In both there is not overcoming. When in both there is not overcoming, it is not disputation. Disputation is where one person says, ‘This is this’ and another says, ‘This is not [this]’, and the one who is correct, overcomes.

無讓者酒,未讓,始也,不可讓也。

In respect to yielding, there is that in relation to wine; where there is proximity, it is not permissible to yield.

于石一也,堅白二也,而在石。故有智焉,有不智焉,可。

A stone is one [thing]; hard and white are two [things] and are in the stone. Therefore ‘there is the known in it and there is the not known in it’ is permissible.

有指:子智是,有智是吾所先舉,重。則子智是,而不智吾所無舉也,是一。謂有智焉,有不智焉也。可。若智之,則當指之智告我,則我智之,兼指之以二也。衡指之,參直之也。若曰必獨指吾所舉,毋舉吾所不舉,則者固不能獨指。所欲相不傳,意若未校。且其所智是也,所不智是也,則是智是之不智也,惡得為一?謂而有智焉,有不智焉。

There is zhi: If you know this and also know this which I previously raised, this is double. Then, if you know this, but do not know that which I previously raised, this is one. This is to say there is the known in it and there is the not known in it is admissible. If you know it, then it is valid to zhi it (represent it, point it out). If knowledge informs me, then I know it. A combined zhi is through two. A crosswise zhi is when three are met with. Moreover, if what is known is this and what is not known is this, then this is known and this is not known, so how can you make it one and say: ‘There is the known in it, there is the not known in it.’

所:春也,其執固不可指也。逃臣,不智其處。狗犬,不智其名也。遺者,巧弗能兩也。

That which: In the case of spring, its state cannot be represented (pointed out). In the case of a runaway servant, there is not knowing his whereabouts. In the case of pup/dog, there is not knowing its name. In the case of what is lost, despite skill, one is not able to regain (duplicate) it.

智:智狗。重,智犬。則過,不重,則不過。

Knowing: If to know a pup (gou) duplicates to know a dog (quan), then it is a mistake. If it does not duplicate this, then it is not a mistake.

通:問者曰:“子知乎?”應之曰:“,何謂也?”彼曰:“,施。”則智之。若不問何謂,徑應以弗智,則過。且應必應,問之時若應,長應有深淺。大常中在,兵人,長所。

Understanding: The questioner asks: ‘Do you know the sojourner?’ The one replying says: ‘What is the sojourner called?’ The other says: ‘The sojourner is Shi.’ Then you know him. If you don’t ask what the sojourner is called but directly respond with ‘I don’t know’, then it is a mistake. Moreover, the response must be appropriate to the question in terms of time.

室堂,所存也。其子,存者也。據在者而問室堂,惡可存也?主室堂而問存者,孰存也?是一主存者以問所存,一主所存以問存者。

Place: The room or hall is the place where they are. His sons are those who are there. To rely on who is there and ask about the room or hall, one says: ‘Where (in what) are they?’ To take as primary the room or hall and ask about who is there, one says: ‘Who is there?’

五合:水、土、火,火離然。火鑠金,火多也。金靡炭,金多也。合之府水,木離木。若識麋與魚之數,惟所利,無所惡。

Five: If you combine water, earth and fire, fire loses. Nevertheless, fire melts metal, fire being greater, and metal extinguishes charcoal, metal being greater. If you combine the ‘treasury’ wood [with itself, then] wood ‘loses’ wood. It is like distinguishing the numbers of deer and fish – it simply depends on circumstances.

傷生損壽。說以少連,是誰愛也?嘗多粟,或者欲不有能傷也。若酒之於人也,且人利人,愛也,則唯弗治也。

Desiring and detesting injure life and harm longevity. This is explained by reducing what is offered and liking this only. When there is a lot of grain, there may be the wish not to have it because it can also be injurious – like the effect of wine on people. Moreover, when a wise person benefits others, it is love. Then wisdom alone is not controlling.

損飽者去餘,適足不害,能害飽,若傷麋之無脾也。且有損而後益智者,若虐病之之於虐也。

Loss: In the case of eating one’s fill, to set aside what is superfluous having eaten enough is not harmful. Eating to satiety can be harmful. It is like the injured deer being without a haunch. Moreover, there are instances of loss before there is gain. It is like the fever in a febrile illness.

智以目見,而目以火見,而火不見。惟以五路智久不當。以目見,若以火見。

Knowledge (knowing): Seeing is by means of the eyes and the eyes see by means of fire, and yet fire does not see. If knowledge was only by way of the ‘five roads’ (five senses), it would not relate to duration. Seeing is by means of the eyes is like seeing is by means of fire.

火,謂火熱也,非以火之熱。我有若視曰智,雜所智與所不智而問之,則必曰:“是所智也,是所不智也。”取去俱能之,是兩智之也。

Fire: Calling the fire hot is not to take the fire’s heat as something I have. It is like looking at the sun. / Knowing: If you lump together what he knows and what he doesn’t know and question him, then he has to say: ‘This is what I know; this is what I don’t know.’ Choosing and discarding both make this possible; these are the two kinds of knowing.

無:若無焉,則有之而後無。無天陷,則無之而無。

Not being: For example, with something not being there, there was this and afterwards there is not. In the case of there not being ‘heaven falling’, this was not so (before) and is not so (now).

擢疑無謂也。臧也今死,而春也得文文死也可。

Quoting a precedent: If there is doubt it is not said. ‘If Zang has recently died and the same thing also affects Chun, he will also die’ is permissible.

且:猶是也,且然必然,且已必已,且用工而後已者,必用工而後已。

About to be so: It is like this. What is about to be so is necessarily so. What is about to come to an end necessarily comes to an end. With regard to being about to put forth effort for something to come to an end, it is necessary to put forth the effort and afterwards it comes to an end.

均:發均縣,輕重而發絕,不均也。均,其絕也莫絕。

Balanced: If a hair is balanced it suspends light [or heavy things] but if the hair breaks, it is not balanced. Balanced is when what might break does not break.

堯霍,或以名視人,或以實視人。舉友富商也,是以名視人也;指是臛也,是以實視人也。堯之義也,是聲也於今,所義之實處於古。若殆于城門與于臧也。

Yao and crane: The one is shown to people through the name; the other is shown to people through the object. When you raise Yao’s perfection, this is to use the name to show people. When you point to this crane, this is to use the object to show people. In the case of Yao’s yi, the hearing of it may be in the present, but what is yi is located in the past.

狗:狗,犬也。謂之殺犬,可。若兩。

A pup: A pup is a dog. So to call killing a pup killing a dog is admissible. It is like the two buttocks.

使:令使也。我使我,我不使亦使,我。殿戈亦使,殿不美亦使,殿。

Causing: Ordering is causing. Righteously to cause is yi; righteously not to cause is also yi. There is causing to employ: Yi also applies to causing to employ; not yi also applies to causing to employ.

荊沈,荊之貝也。則沈淺非荊淺也,若易五之一,以楹之摶也,見之,其於意也不易,先智意相也。若楹輕於秋,其於意也洋然。

Jing (Chu): Shen is Jing’s (Chu’s) tool. Then Shen’s weakness is not Jing’s (Chu’s) weakness. It is like changing one part of five. In the case of the pillar’s roundness, when we see it, its being in the concept doesn’t change from prior knowledge. A concept is an image.

段、椎、錐俱事於履,可用也。成繪屨過椎,與成椎過繪屨同,過仵也。

A hammer: That hammering block and hammer both serve in [the making of] shoes is ‘being possible to use’. Completing the decorating of shoes goes beyond the hammer and the hammer goes beyond the decorating of shoes – they are the same in this respect. This is going beyond matching.

一:五有一焉;一有五焉;十二焉。

One: Five has one in it; one has five in it; ten is (means) two.

非:斫半,進前取也,前則中無為半,猶端也。前後取則“端中”也。斫必半,“無”與“非半”,不可斫也。

Not: In dividing in half, you progress by taking what is in front. The front, then, is the centre of what was not halved; it is like a point. If you take both what is in front and what is behind, then a point is the centre. In dividing, there must be a half for, if there is not and there is not a half, it is not possible to divide.

可無也,已給則當給不可無也。久有窮無窮。

Admissible: Not being (non-being) is admissible. Once something has already been, then it must have been so and [its] not being (non-being) is inadmissible. (Duration is both limited and without limit.)

正九,無所處而不中縣,摶也。

Regular: With a ball there is nowhere it can be placed where it does not hang from its centre because it is spherical.

傴宇不可偏舉字也。進行者,先敷近,後敷遠。

Space: When a region cannot be partially raised (demarcated), there is space. What moves forward first spreads out near and afterwards spreads out far.

行者行者必先近而後遠。遠近,修也;先後,久也。民行修必以久也。

Travelling: The one travelling is necessarily near before and far after. Far and near are distances. Before and after are durations. If people travel distances, it must involve duration.

一方盡類,俱有法而異。或木或石,不害其方之相合也。盡類猶方也。物俱然。

One: When squares complete a class they all have the criterion, although they may be different. If some are wood and some are stone, this doesn’t harm their being grouped together as squares. They complete a class such as ‘squares’. Things are all like this.

牛狂與馬惟異,以牛有齒,馬有尾,說牛之非馬也,不可。是俱有,不偏有偏無有。曰之與馬不類,用牛有角,馬無角,是類不同也。若舉牛有角,馬無角,以是為類之不同也,是狂舉也。猶牛有齒、馬有尾。或不非牛而非牛也可,可則或非牛或牛而牛也可。

‘Wild’: Ox and horse are certainly different but to take ‘ox has incisors’, ‘horse has tail’ as an explanation of ‘ox is not horse’ is inadmissible. These are what both have and not what one has and one doesn’t have. If you say, ‘ox and horse are not of a class’ on the basis of ox having horns and horse not having horns, this is the class not being the same. But if you do [not] raise, ‘ox has horns, horse does not have horns’ as the basis for the classes not being the same, this is wild raising. It is like ‘ox has incisors, horse has tail’.

故曰牛馬非牛也,未可。牛馬牛也,未可。則或可或不可,而曰牛馬牛也未可,亦不可。且牛不二,馬不二,而牛馬二。則牛不非牛,馬不非馬,而牛馬非牛非馬,無難。

Therefore, it is never admissible to say that ‘ox-horse is not ox’ and it is never admissible to say that ‘ox-horse is ox’, since it is admissible of some but inadmissible of others. Furthermore, if ox is not two and horse is not two, but ox-horse is two, then ‘ox is not not-ox’, ‘horse is not not-horse’ and ‘ox-horse is not ox and not horse’ are without difficulty.

彼:正名者彼此。彼此可,彼彼止於彼,此此止於此,彼此不可,彼且此也。彼此亦可,彼此止於彼此,若是而彼此也,則彼亦且此此也。

That: In the correction of names, with respect to that and this [there are three cases]. (i) That and this are admissible: That [name] applies to that [entity] and stops at that [entity]; this [name] applies to this [entity] and stops at this [entity]. (ii) That and this are not admissible: That [name] but this [entity]. (iii) That-this is also admissible: That-this stops at that-this.

唱無過,無所周,若粺。和無過,使也,不得已。唱而不和,是不學也;智少而不學,必寡。和而不唱,是不教也;智而不教,功適息。使人奪人衣,罪或輕或重;使人予人酒,或厚或薄。

Leading: In leading without exception, there is not what is comprehensive – like weeds. In following without exception, there is being directed – there is no choice. Leading but not following – this is not to learn. If you do not learn when your knowledge is slight, your merit must be diminished. Following but not leading – this is not to teach. If you do not teach when your knowledge is great, your merit comes to an end. For example, if you cause a person to seize another’s garment, the fault in one is slight and in the other is great. If you cause a person to give wine to another, the merit in one is great and in the other is slight.

聞在外者,所不知也。或曰在室者之色若是其色。是所不智若所智也。猶白若黑也,誰勝?是若其色也,若白者必白。今也智其色之若白也,故智其白也。夫名以所明正所不智,不以所不智疑所明。若以尺度所不智長。外,親智也;室中,說智也。

Hearing: What is outside is what you know. What is in the room is what you don’t know. Someone says: ‘The colour of what is in the room is like the colour of this.’ This is to hear that what you don’t know is like what you do know. Now you know its colour is like white, therefore you know it is white. Names are the means whereby what is not known is made clear and corrected and not the means whereby doubt is cast on what is clear. It is like using chi as a measurement for an unknown length. What is outside you know by direct experience; what is in the room you know by being told.

以誖,不可也。出入之言可,是不誖,則是有可也。之人之言不可,以當,必不審。

To take: False equates with inadmissible. If this person’s words are admissible and this is not false, then this is also admissible. If this person’s words are inadmissible in terms of validity, they are certainly not valid.

惟:謂是霍,可,而猶之非夫霍也,謂彼是是也。不可謂者,毋惟乎其謂。彼猶惟乎其謂,則吾謂不行;彼若不惟其謂,則不行也。

Responding: To say this huo (crane, a person’s name) is admissible, but it is still not huo in general. To say ‘that’ and ‘this’ are ‘this’ is inadmissible. What is spoken of does not correspond to what he says. If ‘that’ corresponds to what he says, then what I say works. If ‘that’ does not correspond to what he says, then what the other says does not work.

無南者有窮則可盡,無窮則不可盡。有窮、無窮未可智,則可盡、不可盡不可盡未可智。人之盈之否未可智,而必人之可盡,不可盡亦未可智,而必人之可盡愛也,誖。人若不盈先窮,則人有窮也,盡有窮無難。盈無窮,則無窮盡也,盡有窮無難。

Objection: In the case of the south, if it has a limit, then it can be ‘exhausted’; if it has no limit, then it cannot be ‘exhausted’. If it can never be known whether it does or does not have a limit, then whether it can or cannot be ‘exhausted’ can never be known. So, of necessity, the claim that people can love exhaustively (i.e. universally) is perverse. Response: With respect to people, if they do not ‘fill’ what is ‘without limit’, then people are ‘with limit’. ‘Exhausting’ what is ‘with limit’ presents no difficulty. If (people) ‘fill’ what is ‘without limit’, then what is ‘without limit’ is ‘exhausted’. ‘Exhausting’ what is ‘without limit’ presents no difficulty.

不:“二智其數,惡智愛民之盡文也?或者遺乎?”其問也盡問人,則盡愛其所問。若智其數而智愛之盡文也,無難。

Objection: If you don’t know their number, how do you know that loving the people is something that ‘exhausts’ it? Response: There are some who are left out in his questioning. If he exhaustively questions people, then he exhaustively loves those who are questioned. Then not to know the number, yet to know loving them ‘exhausts’ it, is without difficulty.

仁:仁愛也;義,利也愛利,此也;所愛、所利,彼也。愛利不相為內外,所愛、利亦不相為外內其為仁內也,義外也,舉愛與所利也,是狂舉也,若左目出右目入。

Ren: Ren equates with love; yi equates with benefit. Love and benefit relate to ‘this’ (the self); what is loved and what is benefited relate to ‘that’ (the other). Love and benefit are neither internal nor external; what is loved and what is benefited are neither external nor internal. To say that ren is internal and yi is external and to conflate love with what is benefited are examples of ‘wild raising’. It is like the left eye being external and the right eye being internal.

學也,以為不知學之無益也,故告之也是。使智學之無益也,是教也,以學為無益也教,誖。

In the case of learning, consider taking someone as not knowing that learning is without benefit and therefore teaching him [this]. Causing him to know that learning is without benefit is, in fact, to teach him. To take learning to be of no benefit and yet to teach is contradictory.

論誹,誹之可不可,以理之可誹,雖多誹,其誹是也;其理不可非,雖少誹,非也。今也謂多誹者不可,是猶以長論短。

Criticism: In sorting out whether criticism is admissible or inadmissible, if you take the principle as susceptible to criticism, then even if the criticism is excessive, it is right. If its principle is not susceptible to criticism, even if the criticism is slight, it is wrong. Nowadays it is said that what is much criticized is not admissible. This is like using the long to discuss the short.

不誹,非己之誹也。不非誹,非可非也。不可非也,是不非誹也。

Negating: If the criticism is negatable, my criticism of it is not negatable; it is criticism inadmissible to negate. Being inadmissible to negate, this is not negatable criticism.

物,甚長、甚短,莫長於是,莫短於是。是之是也,非是也者,莫甚於是。

A thing: If it is extremely long (the longest) or extremely short (the shortest), there is nothing longer than ‘this’, or nothing shorter than ‘this’. In the cases of ‘this’ being ‘this’ or not being ‘this’, there is nothing more extreme than ‘this’.

取高下,以善不善為度。不若山澤,處下善於處上,下所請上也。

Choosing: High and low are judged by the standards of good and bad. It is not like mountain and marsh. If being situated low is better than being situated high, [then] low is what is called high.

不是,是,則是且是焉。今是文於是,而不於是,故是不文。是不文,則是而不文焉。今是不文於是,而文於是,故文與是不文同說也。

(In the case of) ‘this-this’, there is ‘this’ as well as ‘this’ in it. Now in the case of ‘this’, there is ‘this’ in ‘this’ and ‘not this’ in ‘this’, therefore ‘this-not this’. In the case of ‘this-not this’, then there is ‘this’ and ‘not this’ in it. Now in the case of ‘this’, there is ‘not this’ in ‘this’ and ‘this’ in ‘this’, therefore ‘this’ and ‘this-not this’ are both said.